Правильным названием государственного языка Российской Федерации должно быть не “русский”, а “российский”, заявил советник президента Украины Никита Потураев.
Потураев, в языкознании познавший толк, обосновал свое предложение тем, что, будучи по образованию филологом, он видит различия между русским языком, который используется в России, и русским же языком, на котором говорят в Украине.
Он также заявил, что правильно было бы называть Россию Московией.
Несколько лет назад в Верховной Раде озвучивалось не менее эксцентричное предложение переименовать Россию в Украину, а саму Украину – в Русь.
И это было бы правильно, считает член Национального союза писателей Украины, историк Дмитрий Чобот.
Что существует украинский язык, это придумали в Москве, потому что на самом деле всё обстоит наоборот. Это в России говорят на местном диалекте русского языка, который зародился в Киевской Руси, когда Московии еще на карте не было. Тому языку, который в России по недомыслию называют украинским, три тысячи лет, – заверил он СНЕГ.TV (дано в переводе с украинского языка).
Точно так же, продолжает украинский историк, само слово “Украина” является следствием “московцентричного” взгляда на историю трех восточнославянских народов.
Украина значит территория, расположенная “у края”. Но в период Киевской Руси именно северо-восточные земли назывались Залесской Украиной, и это название касалось всех территорий вплоть до Полярного круга. Поэтому Москва “похитила” это название, когда стала ощущать себя центром славянского мира, – считает Чобот.
Предложение Потураева, равно как и его апология со стороны Дмитрия Чобота, одновременно наивно-реваншистское и идеалистически-постмодернистское, считает доктор филологических наук в ГИТИС Андрей Ястребов.
Филологические “открытие” Потураева ничем не отличается от сделанного в первые годы независимости Украины палеонтологического “открытия”, когда тамошние исследователи раскопали “самого древнего” мамонта, чтобы отнять этот титул у мамонта российского – якутского, – сказал он СНЕГ.TV.
Наивность попыток переименовать язык состоит в том, что апологеты такого подхода идеалистически верят в то, что сменив название языка его носители смогут освободиться от культурного кода, который язык с собой несет всегда и везде.
Такие попытки, если они все же осуществляются, приводят к совершенно комическим последствиям. Это как переименовать карту звездного неба: созвездиям можно дать другие имена, но их рисунок от этого не поменяется. Оттого, что язык Пушкина и Гоголя перестанут на Украине называть русским, тексты “Полтавы” и “Вечеров на хуторе” не изменятся, – подчеркивает Ястребов.
Эксперт напоминает, что в мире не известны удачные попытки “администрировать” употребление языка, будь то Франция, Украина или Латвия.
Дело в том, что язык не подчиняется государственным указам. Язык держится на внутреннем самоощущении его носителя, и никакие официальные меры не в силах запретить или, напротив, заставить людей использовать язык, который они в первом случае ощущают или во втором не ощущают своим, – напоминает он.
Добавить комментарий