ЖИЗНЬ ПОЛИТИКА

От А до Z: Qazaqstan поворачивается азбукой к Западу

© Коллаж/Снег.TV

Латинская графика станет использоваться во всех документах парламента Казахстана, начиная с осенней сессии.

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев 26 октября 2017 года подписал указ о переводе казахского алфавита с кириллицы на латиницу до 2025 года.

В Казахстане сосуществует два официальных языка: казахский и русский (как общий язык для примерно ста этнических групп, проживающих в стране). Собственно казахский язык использует две графики: кириллическую и латинскую, с применением диакритических знаков в обеих версиях.  Но в реальной жизни латинизированного алфавита увидеть в Qazaqstan’e практически невозможно, он используется исключительно на сайтах госучреждений.

Власти страны хотят избавиться от неуклюжего дублирования казахской письменности, объясняет журналистка из Алма-Аты Татьяна Парицкая.

Казахский алфавит содержит 42 буквы, то есть в нем на 10 знаков больше, чем в русском и на 14 больше, чем в латинском. Поэтому имеющиеся кириллические буквы заменили на латинские с добавлением разных закорючек. И до 2025 года планируется полностью избавиться от кириллического дубликата, — рассказала она. 

При этом тексты , написанные на русском языке, и после 2025 года будут по-прежнему писаться кириллицей. То есть реформа никак не затронет языковые права «нетитульного» населения Казахстана, а коснется исключительно этнических казахов.

Если сейчас написать „спасибо“ по-казахски можно как „рақмет“, то после 2025 года это будет выглядеть как raqmet. Для знающих латиницу людей никакой сложности поэтому не возникнет. А вот жителям аулов, конечно, придется по сути учиться заново, — полагает Парицкая.

Как это часто бывает, “новшества” с казахской азбукой – это хорошо забытое старое. Бездепозитный бонус казино 2021 https://www.casinobezdepozita.com/ с выводом за регистрацию. Казахская письменность изначально была составлена именно на латинице (в 1929 году) и использовалась до 1940 года.

Кириллическая графика с национальными добавками используется и во многих языках народов России — например, название столицы Башкирии Уфы пишется по-башкирски как ӨФӨ (и местные жители именуют эту шараду «три болта»).

Переход казахского языка на латиницу — это столь же стопроцентно политическое решение, каким был отказ от латиницы в конце 1930-х, демонстрирующее цивилизационный разворот страны, говорит членкор РАН, лингвист-тюрколог Анна Дыбо.

Надо отдать должное Назарбаеву, что этот разворот осуществляется очень медленно, чтобы не сделать титульную этническую группу страны безграмотной в одночасье. Но Назарбаев далеко не первопроходец в деле „латинизации“ национального языка. В 1918 году это сделал Ататюрк в Турции, отказавшись от арабицы. Для младотурков это тоже был жест отказа от Османского исламского наследия и переориентации на секулярное, про-европейское общество, — напоминает она.

Массовый отказ от латиницы в СССР даже в тех азбуках, где она была изначально родной (молдавский, карельский языки) был также связан с изменением идеологической парадигмы. В 1930-х годах вождям большевиков уже стало ясно, что никакой «мировой революции» не произойдет, и латинский шрифт стал восприниматься ими как «буржуазный».

Впервые о необходимости латинизации казахского языка Назарбаев сказал еще в 2006 году, объясняя это тем, что латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве.

Тогда президент дал полгода, чтобы заменить Қазақстан на Qazaqstan. Но в Казахстане, какой бы графикой это слово не писалось, ничего быстро не происходит

1 комментарий

Комментировать

  • У знающих латиницу сложности возникнут, как только нужно будет прочесть что-то длинее, чем raqmet. Хорошо умеющие читать на определённом языке люди делают это не по буквам и не по слогам, а просто видят общее очертание знакомых слов. В латинице для каждого слова это общее очертание будет другим, чем знакомое, а значит, скорость чтения упадёт, а за этим последует и снижение скорости и эффективности всех процессов в экономике.