Центральное разведывательное управление США (ЦРУ) допустило ошибку в тексте объявления о наборе русскоговорящих сотрудников.
Для оригинальности первую часть фразы они написали на русском, а вторую на английском. Из-за языковых различий получилась грамматически неверная фраза.
Вот что было написано на билборде: «Ваше владение иностранным языками are vitally Important to our national security».
Дословно ее можно перевести как «Ваше владение иностранными языками жизненно важны для нашей национальной безопасности».
Верное написание – «владение языками жизненно важно».
По всей видимости это произошло из-за того, что при переводе на английский начала фразы вместо «владение иностранным языками» достаточно написать «your foreign languages are important for our national security». В этом случае глагол be используется во множественном числе (are).
По данным кредитного бюро «Эквифакс» в июне 2022 года российские банки выдали кредитов на 730 миллиардов рублей
В начале нынешней недели курс доллара на Московской бирже обвалился ниже уровня в 55 рублей,…
В условиях фактического нефтяного эмбарго со стороны ЕС, Россия пытается перенаправить экспортные потоки черного золота…
В мае инфляция в США ускорилась до нового 40-летнего максимума, что является признаком ускорения ценового…
Турецкая сторона не оставляет попыток организовать вывоз экспортного украинского зерна из украинских же портов, что…
Генеральный директор Tesla Илон Маск заявил о том, что испытывает «очень плохое предчувствие» по поводу перспектив экономики…